Как, в переводе с японского языка, звучит оригинальное называние
этой помеси скользящего грузила, джиги и аниматора, Google-переводчик подсказать мне не смог
– сколько ни старался. Но, горевал я от того недолго и, на правах русского её
первооткрывателя, решил обозвать данну хрень по принципу: все равно как - лишь бы
потом, было понятно, о чем идет речь. Т.ч., если что – меня не обессудьте! А нашу
гостью - "Японскую морковку", прошу любить и жаловать. И саму лично. И в виде первоначальной
идеи для дальнейшего развития…
+ Смотреть ВИДЕО под катом. Копия изображения... |
Интересно, удары лепестка о крючок - это так было задумано изначально и спецом?
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.