Насколько мне это удалось установить на личном опыте в
очередной раз, даже при наличии словесного описания к использованным в моем коллаже
фоткам (я нашел их у чуваков из фирмы Йосемия), это не очень то помогает
русскому человеку понять всю глубину замысла японца… Т.е., говоря деликатно,
качество, существующего сегодня, компьютерного перевода с японского языка на
великий и могучий, далеко не всегда оправдывает возложенные на него надежды. Типа,
то, что, на выходе, автоматически, получаются русские буквы и даже отдельные
слова, это, конечно, большая победа по сравнению с альтернативой (работой с бумажным словарем…), но, для понимания того, что же именно нам хотел сказать автор оригинального текста, это, практического значения, увы, не имеет...
Вот и в случае с идеей оснащения балансира одинарными крючками (мы, только на днях, говорили об их вполне приемлемой зацепистости - даже по сравнению с тройниками), вашему покорному слуге (I-вану Q-либину), ожидаемо, пришлось отказаться от каких либо попыток цитирования авторов данной разработки, а, в своем выборе, положитья на собственные чутье и скромные познания... Типа, лично ему данный вариант оснастки показался очень перспективным для дальнейших экспериментов, но вот ручаться за его окончательный результат, он головой ручаться, таки, бы не хотел...
Вот и в случае с идеей оснащения балансира одинарными крючками (мы, только на днях, говорили об их вполне приемлемой зацепистости - даже по сравнению с тройниками), вашему покорному слуге (I-вану Q-либину), ожидаемо, пришлось отказаться от каких либо попыток цитирования авторов данной разработки, а, в своем выборе, положитья на собственные чутье и скромные познания... Типа, лично ему данный вариант оснастки показался очень перспективным для дальнейших экспериментов, но вот ручаться за его окончательный результат, он головой ручаться, таки, бы не хотел...
+ Копия изображения... |
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.